English to Indonesian Translation of the Idiomatic Expressions Used in Confessions of an Ugly Stepsister Novel by Gregory Maguire

Widya Ardila Melati(1*), Muamaroh Muamaroh(2)


(1) Muhammadiyah University of Surakarta
(2) 
(*) Corresponding Author

Abstract


This research focused at analyzing the type of idiomatic expressions found in the novel “Confessions of an Ugly Stepsister” and the translation strategies used to translate the idiomatic expressions. The aims of this research are to identify the types of idiomatic expressions and translation strategies used to translate the idioms found in the novel. This research used descriptive-qualitative method with expert opinions. To collect and analyze the data, researcher uses document analysis method. The researcher found 200 idiomatic expressions in the novel. To analyze the data, the researcher uses Fernando’s theory of idioms classifications and Baker’s theory of translation strategies. Based on the result, there are three types of idiomatic expressions: 76 pure idioms, 80 semi-idioms, and 44 literal idioms. Furthermore, there are three strategies used in translating the idiomatic words: 44 using an idiom of similar meaning and forms, 19 using an idiom of similar meaning but dissimilar form, and 137 paraphrase.


Full Text:

PDF

References


Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220–1229. https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1220-1229

Van Thao, N., & Herman. (2021). An analysis of idiomatic expressions found in Ed Sheeran’s selected lyrics songs. Middle European Scientific Bulletin, 8(January), 247–255. http://cajlpc.centralasianstudies.org/index.php/CAJLPC/article/view/54

Warachananan, P., & Roongrattanakool, D. (2015). A Study of Translation Strategies in the Translation of Songs in Walt Disney’s Animated Feature Films into Thai Versions. National and International Conference Interdisciplinary Research for Local Development Sustainability, 1992, 75–84.

Winarto, L., & Tanjung, S. (2015). An Analysis of English Idiomatic Expressions in Transformers III-Dark of The Moon, The Translation Strategies and Their Degrees of Meaning Equivalence. BASTER (Bahasa, Sastra, Dan Terjemahan), 1(1), 20–34.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Hertfordshire. Prentice Hall International (UK). https://doi.org/10.1177/026009358904000310

Pratama, R. A. (2016). An Analysis of Idiomatic Expression Translation in School of Rock Movie. Sanata Dharma University.

Kurniawati, H. (2007). An Analysis on English Idiomatic Expressions Translated into Indonesian in “A Stranger In The Mirror.” Sebelas Maret University.

Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation : A Guide To Cross-Language Equivalence. Univ Press of America.

Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press.

Iskandar, F. (2016). Translation Accuracy of English Idiomatic Expression into Indonesian in “Big Hero 6” Film Subtitle by Lebah Ganteng. Buletin Al-Turas: Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, Dan Agama, XXII(2), 345–368.

Jabbari, M. J. (2016). Idiomatic Expressions in Translation. Journal of Advances in Humanities, 4(3), 507–514. https://doi.org/10.24297/jah.v4i2.4611

Chaer, A. (2007). Linguistik Umum. Rineka Cipta.

Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 32–41. academians.org/Media/Default/Articles/August2013/August2013-4.pdf

Ardita, M. (2017). The Translation Analysis of The Idiomatic Expression In Kinney’s Diary of A Wimpy Kid : The Last Straw into Diary Si Bocah Tengil : Usaha Terakhir. Sanata Dharma University.

Baker, M. (2018). In Other Word. Routledge.


Article Metrics

Abstract view : 311 times
PDF - 19 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.