The Application of Translation Shift of English Verb Phrase to Indonesian in Translation Teaching

Dwi Haryanti(1*), Aryati Prasetyarini(2), Mauly Halwat Hikmat(3), Atiqa Sabardila(4), Malikatul Laila(5), Sigit Haryanto(6)


(1) UMS
(2) 
(3) 
(4) 
(5) 
(6) 
(*) Corresponding Author

Abstract


This  article aims at classifying translation shifts of English verb phrase into Indonesian and describing the application of the translation shift in translation teaching. The data are in the forms phrases, clauses, and sentences containing verb phrases and their Indonesian transalation. The data were collected using content analysis, questionnaire, and interview. They were analyzed using Catford theory of translation shifts. The first result indicates that there are three translation shifts. They are structure shift, rank or level shift, and intra-system shift. Second finding shows that there are thirteen steps in translation teaching. Most procedures in teaching translation activated students as the approaches used were project-based learning and students centered learning. The process of teaching and learning by applying research results and doing directly as found in the examples makes it easier for students to understand the material provided.

Keywords: verb phrase; translation shift; translation teaching


Full Text:

PDF

References


Arozco, Mariana and Albir, AH 2002. Measuring Translation Competence Acquisition. Articles in the Journal Meta XLVII, 3.

Bakers, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. Sage Publications: London.

Carnie, A. (2002). Syntax: A Generative Introduction. Malden: Blackwell Publishing.

Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Flotow, Luise Von. 2007. Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Catford, J. C. (1974). Linguistics theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Haryanti, D. (2016). Translation shift of predicate element in the Magic of Belle Isle. Proceedings from International Translation and Interpreting Symposium. Universitas Indonesia.

Haryanti, D. dkk. (2021). Kaidah Pergeseran Penerjemahan Frasa Nomina dan Frasa Verba Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Hasil Peneltian. LRI Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Haryanti, D. dkk. (2021). Kaidah Pergeseran Penerjemahan Frasa Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Hasil Peneltian. LRI Universitas Muhammadiyah Surakarta.

House, Juliane. 2014. Translation: A Multidisciplinary Approach. England: Macmillan Distribution Ltd, Houndmills,

McGuire, S. B. (1991). Translation studies. London and New York: Routledge.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Morley, G. D. (2000). Syntax in functional grammar: An introduction to lexicogrammar in systemic linguistics. London and New York: Continuum.

Munday, Jeremy. 2009. Translation Studies: Revised Edition. Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN.

Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Application. Forth Edition. London anad New York: Routledge.

Nida, E. A., & Charles, R. T. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing, Manchester, 1997.


Article Metrics

Abstract view : 180 times
PDF - 30 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.