THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH SEXUAL EUPHEMISTIC EXPRESSIONS IN DESPERATE DUCHESSES BY ELOISA JAMES

Anita Anita(1*), M. R. Nababan(2), Riyadi Santosa(3), Agus Hari Wibowo(4)


(1) Universitas Sebelas Maret
(2) Universitas Sebelas Maret
(3) Universitas Sebelas Maret
(4) Universitas Sebelas Maret
(*) Corresponding Author

Abstract


Translation cannot be separated from culture; therefore, a translator must have sufficient knowledge about the culture of the language that is going to be translated. This knowledge will help the translator to determine the most suitable equivalent of any text containing cultural elements. Euphemism is one of the texts. Euphemism is used to replace an expression that considered threatening the face of the speaker, the audience or some third party when it is uttered. Sex is the topic that will offend people when it is talked about openly. People in every culture tend to use euphemism when they talk about sex. However, different culture will see sex with different point of view.  This study aims to find out the differences through the translation of English sexual euphemistic expression into Indonesian. It will describe how those expressions are translated into Indonesian. This study is a descriptive qualitative study. The source of the data is an English novel by Eloisa James entitled Desperate Duchesses and its Indonesian version Memikat Kekasih. The result shows that English sexual euphemistic expressions in the novel are translated into Indonesian euphemisms, Indonesian dysphemisms, literal meaning, and description.


Keywords


culture; sexual euphemisms; translation

Full Text:

PDF

References


P. Newmark, Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press, 1988.

E. A. Nida, Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.

S.J. Anber, “Influence of Sociocultural Differences in Translating Euphemistic Expression from English into Arabic in “A Grain of Wheat" Advances in Language and Literary Studies, Vol. 7, No. 6, Desember, 2016.

K. Allan. & K. Burridge, Euphemism and dysphemism: Language used as shield and weapon, Oxford University Press, 1991.

P. Unseth, “Watch Your Language!: Translating Euphemisms”, ATA Chronicicle, Feberuary, 2006.

M. A. Abdalla, “Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies.”, Thesis, American University of Sharjah, 2010.

A.S. Hamad, “The Translatability in the Holy Quran”, European Scientific, Vol.9, No. 2, 2013.

M. Albarakati, Translating Euphemisms from Arabic into English, Thesis, Leeds University, 2013.

R.W. Holder, How Not To Say What You Mean: A dictionary of Euphemisms, New York: Oxford University Press, 2002.

H. Rawson, A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York: New York Times Company, 1981.

J. S. Neaman, & G. C. Silver, The Wordsworth Book of Euphemism, Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd.


Article Metrics

Abstract view : 609 times
PDF - 81 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: ellic@unimus.ac.id