Subtitling Strategies Applied In Tilik Short Movie English Subtitle

Silvia Eka Widayanti(1*)


(1) Universitas Airlangga
(*) Corresponding Author

Abstract


Subtitling becomes the most popular AVT in movie industry, included short
movie as well. In order to reach various audience across the world, English
subtitle is a must when publishing short movie on YouTube, such as Tilik
which won awards in 2018 that used Javanese language as the original
language. This research focuses on the subtitling strategy of the crucial
moment in Tilik short movie in English subtitle. The data was collected from
transcribing the original dialogues in Javanese language as the SL and
English as the TL on YouTube. The findings presented there are 45 subtitles
appeared during the crucial moment in Tilik short movie. Moreover, there
are seven subtitling strategies employed with details paraphrase used 19
times, condensation 18 times, direct translation and explicitation used six
times, substitution three times, deletion and addition one time. The most
frequent strategy used are paraphrase and condensation which is
inseparable from the characteristic of Javanese language and the limitation
of subtitling. All in all, this research presents that the subtitle in the first
three minutes Tilik movie is a good subtitle.


Keywords


audiovisual translation, subtitling, subtitling strategy, Tilik

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N. M., & Sarhani, A. A. (2021). Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in The Movie "Training Day". Heliyon, 1-9. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351

Baihaqi, T. R., & Subiyanto, A. (2021). English-Indonesian Subtitling

Strategies of Lara Jean’s Utterances in “To All the Boys: Always and

Forever” Movie on Netflix. E-Structural (English Studies on

Translation, Culture, Literature, and Linguistics), 04(02), 8-98.

Cicilia, M. (2021, March 30). ANTARA. Retrieved from Kantor Berita

Indonesia:https://www.antaranews.com/berita/2071878/delapan-filmpendek-peraih-penghargaan-internasional-yang-wajib-tonton

Cintas, J. D. (2012). Subtitling. In C. Millan, & F. Bartrina, The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge.

Cintas, J. D., & Baños, R. (2024). Exploring new forms of audiovisual

translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator, 30(1), 129-144.

https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2274119

Cintas, J. D., & Remael, A. (2010). Audiovisual Translation: Subtitling. St.Jerome Publishing.

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. California: Sage Publications.

Dawson, C. (2009). Introduction to Research Methods: A practical guide for anyone undertaking a research project. Oxford: How To Content.

Devi, P., & Amini, M. (2022). Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”. Journal of Modern Languages, 32(2), 37-66. https://doi.org/10.22452/jml.vol32no2.3

Fresco, P. R., & Chaume, F. (2022). Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility. The Journal of Specialised Translation(38), 75101.

Gambier, Y., & Doorslaer, L. v. (2010). Handbook of Translation. John

Benjamins.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. University of

Copenhagen.

Khalaf, B. K. (2016). AN INTRODUCTION TO SUBTITLING: CHALLENGES AND STRATEGIES. International Journl of English Language, Literature, and Translation Studies, 3(1), 122-129.

Litosseliti, L. (2010). Research Methods in Linguistics. New York: Continuum International Publishing Group.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Routledge.

Murdock, G. (2024, July 12). Toronto Film School. Retrieved from

https://www.torontofilmschool.ca/blog/film-production/howlong-is-a-short-film-well-that-depends/

Orero,P. (2004). Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins

Publishing Company.

Prasetyo, W. A. (Director). (2018). Tilik [Motion Picture].

Schjoldager, A. (2009). Understanding Translation. Academia Publications.

Wahyudi, I. M., Utamu, N. M., & Hikmaharyanti, D. A. (2024). Type of

Subtitling Strategies in Parker Movie. Traverse: Journal of Language

and Applied Linguistics, 05(01), 66-74. https://doi.org/10.22334/traverse.v5i1

Wigraha, I. G., & Puspani, I. A. (2022). The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 8(1), 73-78.https://doi.org/10.55637/jr.8.1.4344.73-78

Zgoul, U. A., & Salman, S. A. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 199-217. https://doi.org/10.1515/culture-20220156


Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: ellic@unimus.ac.id