Translations and Rewritings of Hamlet in Indonesia

Diana Hardiyanti(1*), Riyadi Santosa(2), M.R. Nababan(3), Mugiyatna Mugiyatna(4)


(1) Universitas Muhammadiyah Semarang, UNS
(2) UNS
(3) UNS
(4) UNS
(*) Corresponding Author

Abstract


Exploration of local adaptations of Shakespeare's plays around the world has been one of the most prolific disciplines of Shakespeare studies in the last two decades. The local appropriation of Shakespeare’s  Hamlet has led to challenging the Indonesian translators to reproduce the masterpiece work of William Shakespeare for the local reader.   Hamlet has several translated versions in Indonesia, from the early translation by Trisno Sumarjo (1950), Santiko Budi (2009), and then more contemporary translation by Fatimah, Ifa Nabila and Ratna Ofvilia (2018). This article looks at translations and rewriting of Hamlet in Indonesia. It explores how the rewriting process happens and the functions that Hamlet has served for the Indonesian reader: a rite of passage and an educational tool of literary works for students. It is also elaborate concept of Susan Bassnett and André Lefevere’s ideas about translation and rewriting at work. how the translators react to the ideas and references of the source cultures’ myths and belief systems and rewrite them to fit the target reader


Keywords


Hamlet, play, translation , local appropriation

Full Text:

PDF

References


Al-saidi, A. H., & Khalaf, A. (2020). The Translation of Sexual Puns in Shakespeare ’ s Hamlet into Arabic The Translation of Sexual Puns in Shakespeare ’ s Hamlet into Arabic. Dirasat, Human and Social Sciences, Volume 47,(September).

Gentzler, E. (2015). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies Translations and rewritings of Hamlet in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol. 2, No(September), 79–95. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1060399

Kuchkarovna, B. N. (2020). Of Russian William Shakespeare ’ S Sonnets In Translation Of Russian And Uzbek Poets , S . Marshak And Khursid Davron. Journal of Critical Reviews, Vol 7, Iss, 290–294.

Moga, L. G. (2021). Literary Translation and Rewriting – Challenges and Perspectives. 20(1), 65–75.

Shakespeare, W. (2009). Hamlet : Tragedi Pangeran Denmark (Sandiantoro Sandiantoro (ed.); 1 / April). Selasar Surabaya Publishing.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.

Tilson, A. (1985). English Language, English Literature: The Creation of an Academic Discipline by Jo McMurtry. In ESC: English Studies in Canada (Vol. 16, Issue 4). Mansell Publishing. https://doi.org/10.1353/esc.1990.0009

Toury, G. (1985). A Rationale for Descriptive Translation Studies’, in T. Hermans (ed) The Manipulation of Literature. : Croom Helm.


Article Metrics

Abstract view : 300 times
PDF - 203 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: ellic@unimus.ac.id