ACCURACY AND READABILITY ON THE TRANSLATIONS OF ONOMATOPOEIA IN THE MAZE RUNNER NOVEL INTO INDONESIA LANGUAGE

Widya Dara Anindya(1*), Adi Sutrisno(2)


(1) Akademi Farmasi Surabaya, Ketintang Madya 81 Surabaya; Magister of Linguistics, Faculty of Cultural Science, Universitas Gadjah Mada
(2) English Department, Faculty of Cultural Science, Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author

Abstract


This article discusses about the accuracy and readability on the translations of onomatopoeia in The Maze Runner novel translated by Yunita Candra in order to evaluate the translation quality. All onomatopoeia both from English or translated novel were collected and then looked for the meaning in Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary, Indonesian Dictionary ( KBBI), and in some sources such as books, internet, or cross checking from native or experts, then compared and determined the accuracy and readability level using Translation Accuracy Assessment Instrument and Translation Readability Assessment Instrument [1]. The result showed that accuracy and readability related to each other. Onomatopoeia translated accurately tended to have low readability level and there were onomatopoeia intentionally translated inaccurately to obtain high readability level. Nevertheless, there were also the translations of onomatopoeia with high accuracy level and readability level.


Keywords


accuracy; readability; translations; onomatopoeia

Full Text:

PDF

References


B.Y. Pelawi, “Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan terhadap Hasil Terjemahan Teks The Gospel According to Matthew dalam Teks Bahasa Indonesia.“ Disertation, University of Gadjah Mada, Yogyakarta, 2014.

E.A. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1982, pp. 1.

M.R. Nababan, Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2013, pp. 19.

Sudaryanto, Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press, 1993, pp. 62.

J. Dashner, The Maze Runner. US: Delacorte Press Ebook Edition, 2009.

Y. Candra, The Maze Runner. Yogyakarta: Mizan Fantasi, 2015.

T. Sugahara, “Onomatopoeia in Spoken and Written English: Corpus- and Usage-based Analysis.“ Disertation, Hokkaido Universit, Jepang, 2010. [Online]. Available: http://hdl.handle.net/2115/45138 [July 28, 2016].

Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2013. [Offline 1.5.1]. [Software]. Downloaded from: http://esoft.web.id.

Oxford Dictionary, 2018. [Online]. Available: https://en.oxforddictionaries.com.

Cambridge Dictionary, 2018. [Online]. Available: https://dictionary.cambridge.org.

S. Ullman, Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Bassil Blackwell, 1972, pp. 84-85.


Article Metrics

Abstract view : 740 times
PDF - 85 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: ellic@unimus.ac.id