REDUCTION OF ENGLISH NOMINAL GROUP EXPERIENTIAL STRUCTURE IN INDONESIAN SUBTITLE: BECOMING NEW ENTITY?
(1) Universitas Sebelas Maret
(2) Universitas Sebelas Maret
(3) Universitas Sebelas Maret
(4) Universitas Sebelas Maret
(*) Corresponding Author
Abstract
Reduction in subtitling is inevitable due to technical rules of time and space as well as synchronization, i.e. displaying subtitle when the utterance/dialogue is spoken. Consequently, reduction leads to the loss of meaning incorporated into the subtitle. Reduction takes place within linguistic unit, such as word, group of words, even clause/sentence. Under the scrutiny of experiential dimension within ideational metafunction of Systemic Functional Linguistics, this qualitative study article discusses the results of a study on how far reduction of English Nominal Group (NG) elements as experiential structure has contributed to alteration of entity expression in the Indonesian subtitle of The Kingdom (2007), of which the objective data were collected by way of purposive sampling. The results show that reduction of English NG experiential structure set new expression of entity and even reduction of the NG main element, Thing, resulted in the loss of entity in the subtitle.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
J. Diaz Cintas and A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome, 2007.
H. Gottlieb, "Subtitling," in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker, Ed. London and New York: Routledge, 1998, pp. 244-248.
Y. Zhang & J. Liu, “Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: a Case Study of Ang Lee’s Films,” Asian Social Science, Vol. 5, no. 1, pp. 113-118, January 2009. [Online]. Available: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/545. [Accessed March. 15, 2016].
J. Dries, Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: EIM, 1995.
Z. De Linde and N. Kay, The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.
P. Newmark, Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1984.
Z. De Linde, “‘Read my lips’ Subtitling Principles, Practices, and Problems”, Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 3, no. 1, pp. 9-20, 1995.
P. Georgakopoulou, Redundancy Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Compromise of Trends. PhD [Dissertation]. Guildford: University of Surrey, 2003. [Online]. Available: http://epubs.surrey.ac.uk/602/1/fulltext.pdf. [Accessed June. 20, 2016]
L. Bogucki, "The Constraint of Relevance in Subtitling" Journal of Specialised Translation, Issue 01, pp. 69-85. 2004. [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.pdf. [Accessed April. 02, 2016].
M. Cordella, “Subtitling the film' The children of Russia': enhancing understanding through a series of linguistic transformations”, IC: Revista Cientifica de Informacion y Comunicacion, Vol. 1, No. 4, pp. 78-87, January 2007. [Online]. Available: https://espace.library.uq.edu.au/view/UQ:335529. [Accessed April. 06, 2016].
E. C. Marsi, E. J. Krahmer, I. H. E. Hendrickx and W. Daelemans, “On The Limits of Sentence Compression by Deletion,” in Empirical Methods in Natural Language Generation: Data Oriented Methods and Empirical Evaluation, E. Krahmer and M. Theune (Eds.) (Lecture Notes in Artificial Intelligence; No. 5790). Berlin/Heidelberg: SpringerLink, 2010, pp. 45-66.
H-L. Kao, Coherence and Audience Reception in Subtitling with Special Reference to Connectives. PhD [Dissertation]. Newcastle: Newcastle University, 2011. [Online]. Available: https://theses.ncl.ac.uk/dspace/handle/10443/1262. [Accessed July 17, 2015].
S. O. Ebeling, “Textual Reduction in Translated Dialogue in Film Versus Literary Fiction,” Nordic Journal of English Studies, Vol. 11, No. 3, 100-126, 2012. [Online]. Available: http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/1607/1409. [Accessed September 7, 2016].
N. Irmawati, A Subtitling Analysis On Deletion Strategy In Just Go With It Movie. Article Publication. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta, 2012. [Online]. Available: http://eprints.ums.ac.id/21130/12/02._PUBLICATION_ARTICLE.pdf. [Accessed September 7, 2016].
L. Ferrández Melero, The Issue of Accessibility: Linguistic Reduction and Simplification of Subtitles for Deaf Children. Thesis [Master]. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2013. [Online]. Available: http://eprints.ucm.es/23265/1/Layla_Ferrandez.pdf. [Accessed November 20, 2016].
M. Hosseinnia, “Omission As A Strategy In Subtitling,” International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, Vol. 5, No. 1, 2014, pp. 394-402. [Online]. Available: http://www.ijllalw.org/finalversion5132.pdf. [Accessed November 20, 2016].
C. Taylor, “The translation of film dialogue,” in Textus, Vol. XII, No. 2, ed,. S. Bassnett, R.M. Bollettieri Bosinelli, and M. Ulrych Tilgher. Genova, 1999.
C. Taylor, “The Subtitling of Film: Reaching Another Community,” in Discourse and Community; Doing Functional Linguistics. Tübingen: Günter Narr Verlag, 2000.
B. Schwarz, “Translation in A Confined Space,” Translation Journal, Vol. 6, No. 4, October, 2002. [Online]. Available: http://translationjournal.net/journal/22subtitles.htm. [Accessed December 19, 2016].
J. Mattsson, “Linguistic Variation in Subtitling The subtitling of swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD,” in EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra 2006 –Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, 2006, pp. 47-56. [Online]. Available: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2006_Proceedings.pdf.[Accessed December 10, 2016].
F. K. Sheikhabadi, F. K, An Investigation Of The Types Of Text Reduction In Subtitling: A Case Study Of The Persian Film ‘Gilaneh’ With English Subtitles. Thesis. Iran: Sheikhbahaee University, 2012.
F. Nemani and A. E. Rasekh, “An Investigation of the Constraints in Subtitling the Conversations: On the Role of Cultural Effects on Variation,” Journal of Educational and Social Research, Vol. 3, No. 2, 2013, pp. 97-106. [Online]. Available: http://www.mcser.org/journal/index.php/jesr/article/view/147. [Accessed December 10, 2016].
M. Manfredi, Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics, Vol. 1, Translation Theory (Series ed. D.R. Miller). Bologna: Dupress, 2008.
D. Butt et al, Using Functional Grammar an Explorer’s Guide Second Edition. Australia: NCELTR Publications, 2000.
J. R. Martin, English Text: System and structure. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.
A. J. Liddicoat, “Communication as culturally contexted practice: A view from cultural communication,” Australian Journal of Linguistics, Vol. 29, No. 1, 2009, pp. 115-133: Routledge.
R. Santosa, “SFL and Problems of Equivalence in Translation,” in Translation Society of Indonesia International conference on SFL and its contribution on Translation. 2009. [Online]. Available: http://inggris.fssr.uns.ac.id/wp-content/uploads/2010/pdf/Riyadi-howsfl.pdf. [Accessed January 19, 2017]
M. A. K. Halliday, An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1994.
M. A. K. Halliday, Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978
M. A. K. Halliday and C. M. I. M. Matthiessen, An Introduction to Functional Grammar (4th ed). London: Routledge, 2014.
S. Eggins, An introduction to Systemic Functional Linguistics (2nd ed.). London: Bloomsbury Academic, 2004.
L. Fontaine, Analysing English Grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
M. A. K. Halliday, An Introduction to Functional Grammar (1st ed.). London: Edward Arnold, 1985.
R. K. Yin, Case Study Research: Design and methods (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage, 2003.
G. L. Scandura, “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling,” in Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, Vol. 49, No. 1, April 2004, pp. 125-134. [Online]. Available: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2004-v49-n1-meta733/009028ar/. [Accessed January 18, 2017].
G. Thompson, Introducing Functional Grammar (2nd ed). London: Arnold./Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
Y. V. Botha, Specification in the English Nominal Group with Reference to Student Writing. PhD [Dissertation]. South Africa: North-West University, 2012. [Online]. Available: https://repository.nwu.ac.za/handle/10394/8242 [Accessed June 17, 2017].
M. Li, “A Systemic Functional Study of the Head Identification of the English Nominal Group,” in Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5, No. 1, January 2015, pp. 79-84. [Online]. Available: http://www.academypublication.com/ojs/index.php/tpls/article/view/tpls05017984. [Accessed June 17, 2017].
T. Bloor and M. Bloor, The Functional Analysis of English (2nd ed) A Hallidayan Approach. London: Arnold, 2004.
R. P. Fawcett, A Theory of Syntax for Systemic Functional Linguistics. Amsterdam: Benjamins, 2000.
R. P. Fawcett, “Modelling ‘Selection’ Between Referents in the English Nominal Group,” in Functional Perspectives on Grammar and Discourse: in honor of Angela Downing, C. S. Butler, R. H. Downing and J. Lavid (eds.). Amsterdam: Benjamins, 2007, pp. 165-204.
Article Metrics
Abstract view : 748 timesPDF - 86 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549
Published by
FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: ellic@unimus.ac.id