The Translation of Utterances Containing Javanese Speech Levels into English in The Wayang Performance Sesaji Raja Suya by Ki Purbo Asmoro
(1) Sebelas Maret University
(2) Sebelas Maret University
(3) Sebelas Maret University
(4) Sebelas Maret University
(*) Corresponding Author
Abstract
The translation of speech levels is necessary as an effort to introduce the culture of the place where those levels are used. Research on the translation of utterances involving speech levels is essential for evaluating and monitoring the quality of translated works emerging within the linguistic domains of Javanese and English. This study is a qualitative descriptive research aimed at examining the forms of speech levels, translation techniques, and the translation shifts that occur. The data source in this study is the utterances of the king character in the wayang performance Sesaji Raja Suya by Ki Purbo Asmoro, which has been published in book form under the title Sesaji Raja Suya in Javanese, along with its English translation The Grand Offering of the Kings by Kathryn Emerson. The findings of this study reveal that the translator encountered 293 instances of form shifts in translating utterances containing speech levels, while 296 instances
retained the original speech level without any shift. The most commonly applied translation technique was amplification. This reflects the translator’s competence in effectively transferring meanings from the source language into the target language.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Albir, A.H and Molina, L. (2002). Translation Technique Revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4.
Aslinda, dan Syafyahya, L. (2010). Pengantar Sosiolinguistik.
Bandung: Refika. Aditama.
Assis Rosa, A., Pię ta, H. and Maia, R. B. (2017) Theoretical,
Methodological and Terminological Issues regarding Indirect
Translation: An Overview. Translation Studies,10 (2). 2017 b: 113132.
Baker,Mona.(1992).In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Buana,Cahya. 2013. “Penerjemahan semiotik simbol-simbol agama
dalam syair jahiliah.” Tarjamah Center.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation : An Essay in
Applied Linguistics. Oxford : Oxford University Press
Darmawan, Rahmat. (2011). “Analisis Diksi Dan Konstruksi Kalimat
Dalam Terjemahan Syair Ta’lim Al-Muta’alim.”
Dyah Nugrahani. (2019). Pemadanan Istilah Budaya Jawa Sebuah
Kajian Terjemahan dari Bahasa Jawa ke dalam Bahasa Inggris
Hoed, Beny. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Lincoln, Yvonna S & Egon G. Guba. (1985). Naturalistic Inquiry.
California: Sage.
Khoiriyah, L., Wijayanti, K., & Rahadini, A. (2023). Tingkat Tutur pada
Cerkak di Web Page Jawasastra. Sutasoma : Jurnal Sastra Jawa, 11(1),109-123. https://doi.org/10.15294/sutasoma.v11i1.63095
Mega Nur Azila dan Ika Febriani (2021) telah melakukan penelitian
Penggunaan Tingkat Tutur Bahasa Jawa Pada Komunitas Pasar
Krempyeng Pon-Kliwon Di Desa Ngilo-Ilo Kabupaten Ponorogo.
https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v11i2.34998
Mahsun. (2007). Metode Penelitian Bahasa. Bandung: Raja Grafindo.
Miles, M.B & Huberman A.M. (1984). Analisis Data Kualitatif.
Terjemahan oleh Tjetjep Rohendi Rohidi. 1992. Jakarta : Penerbit
Universitas Indonesia.
Nababan, M, dkk . (2012) Pengembangan Model penilaian Kualitas
Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), hlm 35-57.Keraf,
Gorys. 1984. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. U. K.: Prentice
Hall International Ltd.
Newmark, Peter. (2001). Approaches to Translation. London:
Pergoman Press.
Nida, Eugene A., dan Charles R. Taber. (1982). The Theory and
Practice of Translation. Leiden: United Bible Society.
Novia Ayu Rizky dan Dwi Puspitorini (2019) yang meneliti tingkat
Tutur Bahasa Jawa Dalam Film Kartini, Journal of Language Education,
Literature, and Local Culture.
Nurlaila (2017). Prototipe Model Penerjemahan Isu Budaya pada
Komik Anak Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia
Panambunan, Ivi Wiske, Syafri Badaruddin, dan Prasuri
Kuswarini.(2022). “ANALISIS STRUKTURALISME ROBERT STANTON
DALAM NOVEL TENTANG KAMU KARYA TERE LIYE.” JOEL: Journal of
Educational and Language Research 1(10):1417–30.
Poedjosoedarmo, Soepomo. (1968). “Javanese Speech Levels”,
Indonesia, No. 6 (Okt. 1968), pp 54-81. New York: Cornell University
Press.
Prahastuti Nastiti Hadari dan Hendrokumoro (2021) yang meneiliti
terkait Tingkat Tutur Dan Fungsi Sosialnya Dalam Penggunaan Bahasajawa Oleh Masyarakat Penutur Bahasa Jawa Di Lampung.
Unika Atma Jaya.
Purbo Asmoro.. (2013). Sesaji Raja Suya. Jakarta : Lontar.
Purbo Asmoro. (2013). The Grand Offering of The Kings – Sesaji Raja
Suya – Terjemahan oleh Kathryn Emerson. Jakarta : Lontar
Putu Weddha Savitri dan A.A. Sg. Shanti Sari Dewi (2019) . Variation
of speech level in Balinese into Indonesian and English. International
Journal of Linguistics and Discourse Analytics. https://doi.org/10.52232/ijolida.v1i1.1
Santosa, Riyadi. (2021). Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif
Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.
Sugiyono. (2017). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan R&D.
Bandung: Alfabeta.
Suryadi, M. (2010). Konstruksi Leksikal Tuturan Jawa Pesisir yang
Bertautan dengan Nilai Kesantunan. In Jurnal Seminar Nasional
Bahasa dan Budaya.
Wibawa, S. (2006). Pendekatan Pembelajaran Bahasa Jawa di
SMA/SMK/MA. Semarang: Makalah Kongres Bahasa Jawa
Article Metrics
Abstract view : 0 timesPDF - 0 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549
Published by
FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: ellic@unimus.ac.id