FLOUTING AND VIOLATING MAXIM TRANSLATION ANALYSIS ON BOSS BABY MOVIE
(1) University of Veteran Bangun Nusantara
(2) University of Surakarta2
(3) University of Surakarta2
(*) Corresponding Author
Abstract
This paper examines how translators rendered utterances that flout or violate conversational maxims in "Boss Baby 1," focusing on the power dynamics between the authoritative baby and other characters. The qualitative-descriptive research uses triangulation methods for data collection and source selection, ensuring trustworthiness. Through domain, taxonomy, componential, and cultural-theme analysis, the study finds that the main character most frequently violates maxims to show his traits. The translator employs techniques like established equivalence, implicitation, and paraphrase, ensuring the translation is accurate, acceptable, and readable. Meanwhile, reduction technique decreases all translation quality aspects.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Arofah, S., & Mubarok, H. (2021). An Analysis of Violation and Flouting Maxim on Teacher-Students Interaction in English Teaching and Learning Process. *Language Circle: Journal of Language and Literature*, 15(2), 249–256.
Awalin, L. R., & Shidiq, J. (2021). An analysis of translation techniques and translation quality in "The Boss Baby" serial movie on Netflix. *Linguistics and Education Journal*, 1(1), 105-127.
Giriyani, P., & Efransyah, E. (2020). Flouting Maxims On The Dialogue Of Characters In Up! Animated Movie. *Project (Professional Journal of English Education)*, 3(4), 512-520.
Hidayati, N. N. (2018). Pelanggaran Maksim (Flouting Maxim) Dalam Tuturan Tokoh Film Radio Galau FM: Sebuah Kajian Pragmatik. *An-Nas*, 2(2), 248–263.
Hmouri, Z. (2021). Flouting Gricean Maxims for Comic Implicatures in Hassan El Fad’s Sitcom Comedy Tendance Forth Episode. *International Journal of Linguistics and Translation Studies*, 2(2), 55–66.
Kurniati, M., & Hanidar, S. (2018). The Flouting of the Gricean Maxims in the Movies "Insidious" and "Insidious 2". *Lexicon*, 5(1), 65-76.
Machmud, R. (2016). Paradigma Penelitian Kualitatif. Jakarta: Kencana.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. *Meta: Journal des traducteurs*, 47(4), 498-512.
Moleong, L. J. (2018). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Nababan, M. R. (2007). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. *Kajian Linguistik dan Sastra*, 24(1), 39-57.
Rahmawati, W., Haryanti, D., & Laila, M. (2022). A Pragmatic Equivalence of Violating Maxims in Novel Translation of Divergent. *Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal)*, 7(2), 93-111.
Romdhati, A. T., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation Techniques and Their Impacts to the Modality Orientation’s Shift in The Jungle Book Movie Subtitle. *Lingua Cultura*, 12(4), 375-389.
Saputri, A. F., & Lubis, P. S. (2022). Flouting Maxims in the Movie “Zootopia” 2016: Pragmatics Study. *Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal)*.
Santosa, R. (2021). Metode Penelitian Kualitatif dalam Linguistik. Surakarta: UNS Press.
Zhang, B., & Liu, F. (2023). A Study on Translation of Character Dialogue under the Guidance of Skopos Theory: A Case Study of So Much Water So Close to Home. *Lecture Notes on Language and Literature*, 6, 14-18. DOI: [10.23977/langl.2023.061503](http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061503).
Article Metrics
Abstract view : 189 timesPDF - 21 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549
Published by
FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: ellic@unimus.ac.id